Thành Ngữ Tiếng Anh

Câu nói spilling the beans, Blabber mouth nghĩa là gì?

Ai cũng có những bí mật cần giữ. Những những kẻ lắm điều như babber mouth luôn phạm lỗi lầm là spilling the beans, để lộ điều bí mật.

Đây là chuyên mục Thành Ngữ tiếng Anh của Nhóm Dịch Thuật Lightway. Trong bài viết này mình sẽ giới thiệu với các bạn câu nói spilling the beans của người Anh, và danh từ liên quan là blabber mouth.

Đậu, như đậu xanh, đậu đỏ, đậu Hà Lan các thứ, là món ăn phổ biến ở nhiều nước, mà có khi còn là món ăn quan trọng trong văn hóa nữa là khác. Giàu chất xơ, protein và chất dinh dưỡng, đậu tốt cho sức khỏe, và là thực phẩm thân thiện.

Để đậu đổ ra sàn hoặc vãi ra nhà không phải điều hay, rõ ràng rồi, đồ ăn mà, phải giữ cho cẩn thận chứ ai để rơi vãi phải không các bạn.

Spilling the beans – những bí mật bị tiết lộ

Trong tiếng Anh có câu thành ngữ spilling the beans để chỉ việc bạn để lộ những điều bí mật, những chuyện nhạy cảm không nên cho ai biết. Bạn không cố ý làm thế, nhưng một khi đã đi kể ở đâu đó thì ta không thể kiểm soát được những thông tin ấy nữa, nó cứ thế tràn ra ngoài (spilling out of you)

Câu nói Spilling the beans đã có từ hàng trăm năm nay, nhiều chuyên gia ngôn ngữ tin rằng nó được sử dụng lần đầu tiên vào khoảng những năm 1500.

Nếu bạn nghĩ như thế đã là cổ lắm rồi thì chắc bạn phải kinh ngạc nếu biết rằng nguồn gốc của thành ngữ này có từ thời Hy Lạp cổ đại, tức là khoảng 2500 năm trước, bắt nguồn từ cách biểu quyết (voting) của người Hy Lạp cổ đại.

Ở một số cộng đồng, người ta biểu quyết bằng cách bỏ đậu trắng hoặc đậu đen vào trong một cái bình gốm. Nếu lỡ tay làm rớt cái bình để nó vỡ, đậu sẽ tràn ra ngoài, để lộ cho bàn dân thiên hạ biết kết quả biểu quyết dù chưa cần đếm cụ thể hạt trắng đen thế nào.

Câu chuyện trên nghe cũng hay, nhưng tại sao câu thành ngữ spilling the beans mãi tới thế kỷ 16 mới được dùng mà không phải ngay từ thời cổ đại?

Có lẽ vì còn nhiều câu khác với ý nghĩa tương tự nhưng phổ biến hơn. Chẳng hạn dịch thuật Lightway có giới thiệu với các bạn câu thành ngữ letting the cat out of the bag, cũng là một câu tương tự spilling the beans, chỉ việc để lộ những bí mật.

Người mỹ có nhiều cách dùng động từ spill. Có khi chỉ nói đơn giản spill it!, tức là bật mí xíu đi, bạn muốn đối phương tiết lộ vài chi tiết cho bạn hay về chuyện gì đó.

Câu nói này rất thân mật và bình dân, chỉ nên dùng với bạn bè thân quen hoặc gia đình mà thôi.

Thành ngữ khác:
Thành ngữ a fool and his money are soon parted
Thành ngữ tiếng Anh về côn trùng, a bee in your bonnet
A penny for your thoughts – Bạn đang nghĩ gì đó

Blabber mouth – những kẻ lắm điều

Blab là một từ khác có nghĩa tương tự spilling the beans. Tuy nhiên đây cũng không phải từ đẹp đẽ gì lắm, dịch sát nghĩa là ba hoa, lắm mồm, lải nhải. Những người lắm mồm thì thường hay để lộ chuyện, tiếng Anh kêu họ bằng blabber.

Blabber mouth là những người không thể ngậm miệng được, rất khó giữ được điều gì đó bí mật. Blabber mouths chuyên môn spill the beans (nói lộ chuyện), hoặc letting more than a few cats out of the bag (nói lỡ mồm).

Vậy nên các bạn ạ, đừng bao giờ tự biến mình thành kẻ lắm mồm, blabber mouth.

Và đó là câu chuyện của chúng ta ngày hôm nay về thành ngữ spilling the beans. Hy vọng các bạn thấy thú vị. Và nếu ủng hộ page, các bạn hãy kích vào quảng cáo nhé để Lightway có kinh phí duy trì và viết bài phục vụ các bạn.

5/5 - (4 votes)

KÍCH QUẢNG CÁO ỦNG HỘ PAGE

Page đặt quảng cáo để có kinh phí tạo nội dung phục vụ bạn đọc. Vậy nếu bạn thấy bài viết hữu ích, kích quảng cáo ủng hộ Ad nhé.

Học tiếng Anh với Lightway

Bạn có bình luận gì không?