Thành Ngữ Tiếng Anh

Câu nói Kiss and tell nghĩa là gì

Kiss and tell là cụm từ người ta hay dùng trên truyền hình, báo chí hay các phương tiện thông tin tương tự để nói về một người nào đó có quan hệ yêu đương với những người nổi tiếng, nhất là để kiếm chác tiền bạc. Hay tiếng Việt gọi giản dị là đào mỏ.

Ví dụ:

She did a kiss-and-tell interview for a local newspaper.
(Cô ấy có làm một bài phỏng vấn mối quan hệ yêu đương cho một tờ báo địa phương.)

Kiss and Tell cũng là một thể loại bài báo, hoặc loại sách trong đó người ta kể về chuyện yêu đương với người nổi tiếng và kiếm được nhiều tiền bạc.

She was upset by her last boyfriend’s kiss and tell.
Cô ấy thấy buồn phiền vì bạn trai câu chuyện đào mỏ của bạn trai cũ.

The tabloid has a celebrity kiss-and-tell on the front page.
Tờ báo có một bài viết về chuyện tình ái của người nổi tiếng trên trang nhất.

Học thành ngữ:
Aladdin’s cave – Khi bạn có những điều thú vị
An arm and a leg – một cái giá cắt cổ
Thành ngữ A rising tide lifts all boats – Nước dâng thì thuyền lên

Nguồn gốc cụm từ kiss and tell

Kiss and tell là một lối nói trại, vì khi ta nói tới chuyện hôn hít thì dĩ nhiên không chỉ có chừng đó. Vả lại, trên một số tờ báo khổ nhỏ thì người ta hay thay chữ tell bằng chữ sell. Đây có lẽ là một hiện tượng gần đây, nhưng nguồn gốc thì đã có từ cuối thế kỷ 17 khi cụm từ này xuất hiện trong vở kịch Love for Love của Congreve, 1695:

Miss Prue: Look you here, madam, then, what Mr. Tattle has given me. How sweet it is. Mr Tattle is all over sweet, his peruke is sweet, and his gloves are sweet, and his handkerchief is sweet, pure sweet, sweeter than roses. Smell him, mother – madam, I mean. He gave me this ring for a kiss.

Tattle: O fie, Miss, you must not kiss and tell.

Miss Prue: Yes; I may tell my mother.

Không rõ ý nghĩa cụm từ kiss and sell trong trích đoạn trên có mang nghĩa giống như ta dùng ngày nay không. Vở kịch đơn giản chỉ ám chỉ là chuyện hôn hít kia khá ồn ào vì ai cũng nghe thấy. Không có giải thích cụm từ này trong vở kịch nên có lẽ nó là cụm từ quen thuộc với khán giả. Vậy thì ta có thể nói rằng cụm từ này đã được chế tạo ra từ trước 1695. Tuy nhiên nó không được sử dụng rộng rãi nên ít thấy nó xuất hiện trong vòng 100 năm trước đó. Lần sớm hơn có thể tìm ra là trong tác phẩm The Marysville Tribune, tháng 6/1865:

“She kissed me then she fled”… “But I never kiss and tell.”

Kiss and tell tiếp tục được dùng, tuy không thường xuyên lắm, cho tới giữa thế kỷ 20, và từ đó bắt đầu được dùng rộng rãi hơn. Năm 1945, Hugh Herbert có viết một vở hài kịch tên là Kiss and tell, được dựng thành phim, và nhờ đó mà cụm từ trở nên phổ biến.

Cho tới gần đây thì mới xuất hiện một thể loại bài viết chuyên khai thác chuyện tình ái của những nhân vật nổi tiếng, gọi là Kiss and tell. Năm 1963, Richard H. Rovere viết bài đánh giá tác phẩm Ordeal of Power: A Political Memoir of the Eisenhower Years của Emmet John Hughes cho tạp chí The Newyorker, trong đó có đoạn:

The Ordeal of Power… is a political memoir… of highly questionable taste and propriety. It is a kiss-and-tell book.

Nội dung cuốn sách nói về chính trị nhiều hơn là chuyện tình ái, nhưng rõ ràng cuốn sách bán chạy một phần là vì kể chuyện về những niềm tin bị phản bội.

Kiss and tell ngày nay là một thể loại phóng sự, còn gọi là cheque-book journalism. Những người nổi tiếng còn buộc các nhân viên làm việc cho mình, thậm chí là cả bạn đời, phải ký những thỏa thuận không tiết lộ chuyện đời tư.  

Đánh giá

KÍCH QUẢNG CÁO ỦNG HỘ PAGE

Page đặt quảng cáo để có kinh phí tạo nội dung phục vụ bạn đọc. Vậy nếu bạn thấy bài viết hữu ích, kích quảng cáo ủng hộ Ad nhé.

Học tiếng Anh với Lightway

Bạn có bình luận gì không?