Blog dịch thuật

Daffodils với bản dịch thơ tiếng Việt

Bài thơ Daffodils là tác phẩm nổi tiếng của thi hào William Wordsworth. Cùng thưởng thức bài thơ này qua bản dịch tiếng Việt của Kim Lưu - Nhóm dịch thuật Lightway

Bài thơ Daffodils, còn có tên là I wandered Lonely as a Cloud là tác phẩm của thi hào William Wordsworth, và là một trong những bài thơ nổi tiếng nhất của ông.

Cảm hứng của bài thơ đến từ một buổi chiều ngày 15/4/1802 khi tác giả và người chị của mình là Dorothy đi ngang qua một cánh đồng thuỷ tiên bạt ngàn. Và tác giả viết tác phẩm này vào khoảng giữa những năm 1804 và 1807, xuất bản lần đầu năm 1807 trong tập Poems, in Two Volumes, và một bản hiệu đính khác năm 1815.

Cùng thưởng thức bài thờ Daffodils này qua bản dịch tiếng Việt của Kim Lưu – Nhóm Dịch thuật Lightway

The daffodils

I wandered lonely as a cloud 
That floats on high o’er vales and hills, 
When all at once I saw a crow 
A host, of golden daffodils; 
Beside the lake, beneath the trees, 
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine 
And twinkle on the milky way, 
They stretched in never-ending line 
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance, 
Tossing their heads in sprightly dance. 

The waves beside them danced; but they 
Out-did the sparkling waves in glee: 
A poet could not but be gay, 
In such a jocund company: 
I gazed–and gazed–but little thought 
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie 
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye 
Which is the bliss of solitude; 
And then my heart with pleasure fills, 
And dances with the daffodils.

Author: William Wordsworth

Cánh đồng thủy tiên

Bước lang thang như mây trời đơn lẻ
Qua núi đồi qua muôn suối ngàn khe
Chợt trước mắt bừng lên màu rực rỡ
Sắc hoa vàng, cánh đồng ngập thủy tiên
Trải bên sông và dưới những rặng cây
Đang nhảy mua, nô đùa trong gió thoảng.

Ôi mênh mông như ngàn sao tỏa sáng
Lấp lánh giăng giăng trên dải ngân hà
Cánh đồng hoa ngút ngàn vô tận
Uốn mình theo bờ vịnh quanh co
Trong tầm mắt muôn nghìn hoa rực rỡ
Đung đưa theo điệu nhạc xuân thì

Sóng trên hồ cũng gợn bọt tung tăng
Nhưng sao bằng rừng thủy tiên hòa nhịp
Ôi thi sĩ trước nghìn hoa tươi thắm
Có thể nào không say đắm được chăng.
Tôi nhìn hoài, nhìn mãi rồi băn khoăn
Diệu kỳ nào từ đây tôi đã nhận:

Vì từ đó, đêm về trên nệm ấm
Dẫu bộn bề hay tâm trí thảnh thơi
Chúng vẫn hiện lên trong mắt sâu vời vợi
Cho tâm hồn hạnh phúc lúc đơn côi
Và trái tim ngập tràn niềm hoan hỉ
Đập nhịp nhàng theo vũ điệu thủy tiên.

Kim Lưu dịch

4.9/5 - (20 votes)

Tags: Văn học Anh Mỹ
KÍCH QUẢNG CÁO ỦNG HỘ PAGE

Page đặt quảng cáo để có kinh phí tạo nội dung phục vụ bạn đọc. Vậy nếu bạn thấy bài viết hữu ích, kích quảng cáo ủng hộ Ad nhé.

Học tiếng Anh với Lightway

Bạn có bình luận gì không?