Thành Ngữ Tiếng Anh

Thành ngữ Laughter is the best medicine

Laughter is the best medicine là câu thành ngữ quen thuộc không chỉ trong tiếng Anh mà trong cả tiếng Việt lẫn nhiều ngôn ngữ khác. Chúng ta thường nói: một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ. Lạc quan và tinh thần yêu đời chính là liều thuốc tốt nhất cho mọi lo lắng ưu phiền. Cùng tìm hiểu thành ngữ này và những cách diễn đạt liên quan tới nụ cười của chúng ta nhé

Xin chào các bạn độc giả!

Bắt đầu nào!

“Có một đôi vợ chồng lớn tuổi đang say sưa nói chuyện với một người bạn trong bữa tiệc tất niên. Người bạn hỏi ông chồng:

  • Fred, nghe nói ông tham gia câu lạc bộ luyện tập trí nhớ được một tháng rồi phải không?
  • Tuyệt vời. Ở đó họ dạy tôi nhiều phương pháp và kỹ thuật cải thiện trí nhớ thông qua trực quan và liên tưởng- nói chung là tôi tiến bộ nhiều lắm”
  • Thế thì tốt quá! Thế tên câu lạc bộ là gì?

Fred bối rối. Ông nghĩ mãi nghĩ mãi mà không ra. Sau đó ông cười gượng và hỏi người bạn của mình:

  • Này, bông hoa gì màu đỏ mà có gai ở thân ông nhỉ?
  • Hoa hồng á?
  • À đúng rồi!

Sau đó ông quay sang vợ của mình và hỏi: “Rose, em có nhớ tên câu lạc bộ là gì không?”

…..

Nụ cười của các bạn đã nở trên môi chưa ạ, thật thú vị phải không? Hãy mỉm cười đón chào những điều tốt đẹp ngày hôm nay như thế nhé vì “Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ”. Và đó cũng là chủ đề của chúng ta ngày hôm nay.

Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ

Trước hết, bạn có biết rằng chỉ cần một nụ cười của bạn cũng khiến người khác bật cười theo không và người ta gọi đó là “Laughter is contagious”

Giống như là bị cúm vậy, nụ cười có thể lan truyền tới mọi người xung quanh rất dễ dàng như khi chúng ta nghe ai đó cười ở đám đông và chúng ta cũng phải cười theo – thậm chí chúng ta cũng chẳng biết tại sao chúng ta lại cười theo nữa. Nhưng có một điều khác là dù chúng ta có nghiêm túc tới cỡ nào cũng không thể nhịn được nụ cười (breaking into a fit of laughter). Ánh mắt long lanh, trái tim đập mạnh và bạn nở nụ cười tươi xinh (glow)

Thực tế, nhiều bác sỹ cũng khẳng định sức khỏe tâm lý ảnh hưởng trực tiếp đến sức khỏe thể chất của bạn và lúc đó “Một nụ cười có thể bằng mười thang thuốc bổ(laughter is the best medicine)

Tuy nhiên, “một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ” không có nghĩa rằng bạn không nên uống thuốc khi bị ốm. Đơn giản là bạn nên có suy nghĩ lạc quan hơn để vượt qua mọi khó khăn một cách dễ dàng.

Những người có tư tưởng lạc quan là những người tin vào cách thể hiện như trên. Tuy nhiên cũng có sự đối lập – bạn biết đấy – đó là những người lúc nào cũng cộc cằn (grumpy)khó ưa (curmudgeon). Một người khó ưa như vậy thường có tâm trạng khó chịu, nóng giận và không mấy vui vẻ đối với những người xung quanh.

Ồ, hãy tưởng tượng khi mà hai bạn hẹn hò nhưng không nói không cười, không vui vẻ với nhau thì chúng ta sẽ nói đó là “Họa vô đơn chí” (misery loves company) – có nghĩa là nếu ai đó cảm thấy không vui vẻ nhưng lại muốn những người khác sầu khổ như mình.

Laughter is the best medicine, nhưng đừng làm trò cười cho thiên hạ

Mặt khác, làm cho người khác cười theo (laugh with you) lại là một hành động thân thiện, vui vẻ. Tuy nhiên, nghĩa đối lập là khi người khác cười bạn (laugh at you) thì thật chớ trêu và chẳng vui vẻ chút nào. Hãy phân biệt sự khác nhau của hai cụm từ tiếng Anh này nhé, nó sẽ giúp bạn nhiều trong nỗ lực tự học Tiếng Anhdịch thuật tiếng Anh của bản thân đó.

Đừng biến bản thân là trò cười cho thiên hạ

Nhưng ít nhất thì hai cụm từ trên cho thấy tầm quan trọng của việc chọn đúng từ trong giao tiếp.

Giả dụ như Anna là một diễn viên hài  thường khiến khán giả vui vẻ và thoải mái thì đó là một điều tốt. Tuy nhiên, nếu cô tự nhiên không vui và trượt ngã trên sân khấu, thì người khác sẽ cười vào mặt cô. Và đó là điều không hay ho chút nào. Khi ấy mọi người thậm chí có thể gọi cô là trò cười cho thiên hạ (laughingstock) giống như trong lời bài hát “chiếc xe đẩy màu đỏ”. Thực sự không ai, ngay cả một diễn viên hài cũng không muốn trở thành như vậy.

Hài hước như thằng hề

Gây cười cho thiên hạ

Kìa chiếc xe đẩy đỏ, chiếc xe đẩy màu đỏ …

(Ella Fitzgerald, “chiếc xe đẩy màu đỏ”)

Hình ảnh của Ella Fitzgerald, Dizzy Gillespie, Ray Brown, Milt (Milton) Jackson và Timmie Rosenkrantz, Downbeat, New York, N.Y., tháng 9 năm 1947 (nhiếp ảnh gia William Gottlieb)

Hãy lạc quan trước những khó khăn

Trở về với chủ đề chính của thành ngữ tiếng Anh hôm nay, ta cùng xem xét ví dụ sau đây:
Có một giáo viên nọ bị phá sản và mất đi ngôi nhà giá trị. Anh ta phải ngủ trong chiếc xe cổ đỗ ngoài cổng trường của mình với bộ đồ pyjamas màu hồng, một chiếc mũ trùm (hood) tai thỏ. Và tất nhiên anh còn ôm gấu bông đi ngủ.

Ngày nay gấu Teddy trở thành món đồ chơi quen thuộc cho trẻ em trên thế giới

Vâng, thật trớ trêu thay mấy chàng học sinh cá biệt đã quay lại cảnh giáo viên của mình trong tình cảnh ấy. Kết quả là anh giáo viên trở thành trò cười cho cả trường.

Nhưng, câu chuyện của chúng ta chưa dừng lại ở đó: Và khi đám học sinh tải đoạn phim lên trên mang, một điều bất ngờ đã xảy ra! Có hơn 10 triệu lượt xem trên Youtube. Anh giáo viên đó nhận được hàng tá lời mời quảng cáo cho bộ đồ ngủ và gấu teddy. Anh kiếm được rất nhiều tiền sau đó. Không những vậy, anh còn cho xuất bản cuốn sách bán chạy nhất về chủ đề làm thế nào để ngủ được mọi lúc, mọi nơi và tham gia bộ phim viết về chính cuộc đời mình “Thầy giáo ngủ trong xe

Và như vậy, ta có thể nói là anh giáo viên đã có một cuộc sống tốt đẹp sau tất cả những gì mà anh đã trải qua, người ta gọi đó là “have the last laugh”.

Một cách khác để có nhiều điều tốt đẹp sau khó khăn là hãy “laugh off” – bình thản với những khó khăn để vượt qua và tìm hạnh phúc mới. Tôi biết điều này có thể khó khăn. Nhưng nếu bạn có lựa chọn để cười hay khóc, hãy chọn tiếng cười và hãy truyền cảm hứng cho người khác cùng nở nụ cười như bạn nhé!

Nhắc đến khó khăn thì bạn có thể sử dụng thành ngữ tiếng Anh sau đây: “Khi vui thì vỗ tay vào, đến khi hoạn nạn thì nào thấy ai” (Laugh and the world laughs with you; cry and you cry alone) để chỉ những con người hám vinh hoa phú quý, chỉ đến với bạn khi bạn giàu sang và sẵn sàng rời bỏ bạn khi gặp khó khăn. Vận dụng chính xác thành ngữ tiếng Anh này sẽ nâng cao chất lượng dịch thuật tiếng Anh của bạn đó.

Kết

Ella Wheeler Wilcox, một nhà thơ cuối thế kỷ 19 và đầu thế kỷ XX, đã viết ra biểu cảm này. Trong bài thơ “Cô đơn” (Solitude) của mình, cô viết “Cười, thế giới cười với bạn, đau, chỉ mình bạn đau(Laugh, and the world laughs with you; weep, and you weep alone)

Tuy nhiên, ngày nay, chúng ta đã thay từ “đau” bằng từ “khóc”. Nhưng dù có là đau hay khóc, thì cười vẫn là tốt hơn. Hãy cùng tận hưởng khao khát ấy qua lời bài hát “I love to laugh” trong phim Mary Poppins.

Ta càng cười,

Ta càng thỏa mãn

Niềm vui hân hoan,

Ta càng vui vẻ … (Thật là bối rối!)

Ta càng vui vẻ

Xin cảm ơn và hẹn gặp lại các bạn trong bài viết tiếp theo trong chuyên mục tự học tiếng Anh qua thành ngữ của dịch thuật Lightway!

Cùng tìm hiểu một số thành ngữ tiếng Anh khác của chúng tôi:

Don’t cry over spilt milk – Qua rồi đừng tiếc

Pack animals – Con người và đặc điểm bầy đàn

[block id=”english-ebook”]

Hoàng Yến

5/5 - (1 vote)

Tags: Thành ngữ tiếng Anh
KÍCH QUẢNG CÁO ỦNG HỘ PAGE

Page đặt quảng cáo để có kinh phí tạo nội dung phục vụ bạn đọc. Vậy nếu bạn thấy bài viết hữu ích, kích quảng cáo ủng hộ Ad nhé.

Học tiếng Anh với Lightway

Bạn có bình luận gì không?